The Hurog Family

Patricia Briggs' Books => Mercy Thompson | A&O Books Board => The Weres => Published Books => Topic started by: Kyria on January 17, 2010, 06:21:52 pm

Title: German Edition
Post by: Kyria on January 17, 2010, 06:21:52 pm
I just ordered the German edition of Moon Called, which has me very excited! 
I'm not fluent in German, but I read a lot better than I converse (I can get the gist of a conversation, but I can't keep up with native speakers unless they're drunk), and I need some way to keep working with the language, since right now I need to learn enough Spanish to survive South America, but I don't want to lose my German. 
So I decided to find a book to buy auf Deutsch.  It had to be one that I am familiar with in English, and one that I liked well enough to re-read a few times.  That narrows it down to a few authors, and since right now I'm waiting impatiently for Silver Borne, I thought Ruf des Mondes (literally "call of the moon," for anyone who is interested.  I always find the literal word-for-word translations oddly amusing.) was appropriate. 
Has anyone else bought a second-language edition of any of these books?  How are they?

ETA: Got the book today!  It's thicker than it is in English, and I can't wait to start reading it!
Title: Re: German Edition
Post by: Kyria on February 14, 2010, 05:39:47 pm
OK so I found three differences between the German and English editions.  I'm sure there are more that I didn't find (I'm not THAT good at German).
The first one is that there is much greater explanation of Mercy's trailer.  I'm guessing that trailer homes aren't that common in the German-speaking world, and other than taking a moment to think "Whoah, there  wasn't all this extra information in the English version, was there?" this one really didn't throw me. 
The last one was where Adam calls Gerry's wolves at the end, and Gerry doesn't come.  In the English, he tells Sam "He won't come.  He can't leave.  That much I can do.  But he's not a lone wolf.  He belongs to the Marrok."  In German, "Er wird nicht kommen.  Aber er ist kein Einsamer Wolf.  Er gehoert zum Marrok." Or, translated to the best of my abilities: "He won't come, but he isn't a lone wolf.  He answers to the Marrok."  Again, the brain went "Whoah, there was something else there in the English..." but it wasn't that big a deal.

The one that I'm trying to figure out is the translation of Jesse's description of Ben in the beginning.  He's a 'snark' according to the English, but the German word chosen as a translation is "Freak"  which when I looked it up, is considered a true cognate.  Freak and snark in my version of English are not interchangeable words, and even before I started to like Ben more, I never would have called him a freak.  Possibly "creeper," definitely "jerk" or "@$$", or smart-@$$.  So I keep going back and wondering if this choice of word is simply a case of their not being a direct translation of "snark" in German, or if there is some kind of nuance to the use of "Freak" in German that doesn't translate back to English via the dictionary.  It ought to be such a tiny thing, but it completely changes the representation of Ben's character, and it BOTHERS me.    9)
Title: Re: German Edition
Post by: CheeseBK on February 15, 2010, 12:28:05 am
hi kyria,

I'm from Austria, so German is my first language. Sometimes German adopts English words, but puts a little spin on the meaning.
'Freak' in Austria and Germany doesn't have to mean he's insane or fanatic...
it is also used as describing a creep or weirdo... :) we're rather flexible when it comes to that ;D
 
here is a link to a online-dictionary I often use (I typed in freak and look what is shown as translation :) )

http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=freak&iservice=&comment=&email=

here is the link to the main page in case you want to use the dictionary.... I can only recommend it: http://dict.tu-chemnitz.de/
Title: Re: German Edition
Post by: Kyria on February 15, 2010, 06:30:22 am
Well, creep isn't bad (in my opinion) as a translation for snark, but I still think it loses some of the nuance and doesn't really cover Ben all that well.  Both can be creepy, but a snark knows he's doing it, and is a jerk about it.  And isn't necessarily creepy per se.  Does that make sense?  And in America, a freak can just be a wierdo, too, so that's not necessarily a Germanic twist.
Honestly, though, the fact that I only found one word that really drives me nuts in its inexactness of translation... it's a good enough translation for me! 

I use leo for translations, it was highly recommended by my German friends when we were studying in Australia.  They used it for any English they didn't know, when they didn't simply pick the brains of the English-speakers.  (For the record, Australians spell things different than Americans do.  It is REALLY annoying to get points taken off of a paper for spelling errors that turn out to be words with different spellings in Australia)
Title: Re: German Edition
Post by: jackie on February 15, 2010, 07:36:42 am
Thanks for the translation review.  Translations fascinate me.  Probably because I have no talent for languages other than my own.  I am not surprised there a words that are used differently across languages, since they are also there within languages or even regional use.  I am fascinated with how language shapes and is shaped by the people who use it.
Title: Re: German Edition
Post by: Pfefferminztee on February 15, 2010, 09:21:36 am
I am German and I use leo.org, too. I really like that site.
And yes, when I first read Moon Called (in English) I couldn't really imagine a trailer home and was a little confused, so the extra information is beneficial.

Title: Re: German Edition
Post by: Elle on February 15, 2010, 09:24:10 am
Could one of you translate the translation of the trailer description?  :P I'm curious what else they put there.
Title: Re: German Edition
Post by: Gerd D. on February 15, 2010, 09:33:50 am
Ditto at the above.

Both being curious about the translation and having being somwhat thrown off at the "trailer" part or Mercy's home, we do have a completly different idea of trailers here. LOL
Title: Re: German Edition
Post by: Pfefferminztee on February 15, 2010, 09:35:47 am
Could one of you translate the translation of the trailer description?  :P I'm curious what else they put there.

I'd love to, but I don't own the German edition. ^^
Title: Re: German Edition
Post by: CheeseBK on February 15, 2010, 09:53:36 am
I don't own the German editon either :D

Title: Re: German Edition
Post by: Kyria on February 15, 2010, 01:21:08 pm
Dangit!  I had the English and the German all typed up, and the German re-translated back to English, and my computer battery died.   >:(

English original: "My home is a single-wide trailer almost as old as I am that sits in the middle of a couple of fenced acres."
German translation: "Mein Zuhaus ist ein schmales Wohnmobile von Hausgroesse - was hierzulande "Trailer" genannt wird - beinahe so alt wie ich es bin, und mein mobiles Zuhaus steht in der Mitte eines grossen eingezaeunten Grundstuecks." 
My best attempt at translating the German back to English: "My home is a narrow mobile home - which is called a "Trailer" in this country - nearly as old as I am, and my mobile home stands in the middle of a big fenced piece of ground."

OK so "much greater explanation" was obviously an overstatement.
Anyway, I don't know how "von Hausgroesse" fits in, and I couldn't get the translator to accept it; and I'm extrapolating what "eingezaeunten" means from the original English. 

I do love languages.  My first course in something other than English was Russian, and later Japanese before I started German in high school  I still remember most of what I learned in Japanese (which admittedely was not much); but all I remember from Russian is a few cyrillic letters. 
Title: Re: German Edition
Post by: CheeseBK on February 15, 2010, 11:02:51 pm
von Hausgrösse = house-sized, as big as a house

I think that they should have rather called the piece of ground a LARGE piece of ground in German (grosses Grundstück)... because from the German description I'd envision a not small piece of property with the trailer in the middle :) but a few acres is not that small.
Title: Re: German Edition
Post by: Kyria on February 16, 2010, 12:33:36 pm
See, I'm from a smallish city in the midwest, so a couple of acres is, OK, big for a trailer, but not all that big a piece of ground. 

Hmm, as big as a house, you say?  Well, that would be why I was confused.  I think I've only ever encountered one actual house that was on par with the size of a single-wide trailer; but I'm guessing that the actual meaning is actually closer to "Big enough to be a permanent dwelling"... as opposed to a camper trailer.  Or something. 
Title: Re: German Edition
Post by: jackie on February 16, 2010, 12:38:33 pm
I take it, K, that you grew up here in the US of A - where bigger is better - especially in houses.  The rest of the world may or may not go along with the idea, but I think the average house size is smaller in most other countries.
Title: Re: German Edition
Post by: Mike Briggs on February 16, 2010, 02:05:49 pm
Yes, American houses do tend to be large.  I think part of that is that we're not as sociable as other cultures.  You know, America was settled by a bunch of rabble and discontents who didn't get along well with their neighbors . . . seems some of that is genetic.  :D :D

Our house is very strangely-divided 1900 square feet, and we're looking at two possible additions that could add another 1000 square feet or so.  It seems like a lot of space, but when you don't spend a lot of time in shared spaces, your house basically has to double as a spa, theater, office, pub, laundromat and restaurant.  And in our case, workshop.  By the time you start allocating space for all of those functions, the square footage adds up.   ???

Title: Re: German Edition
Post by: Kyria on February 16, 2010, 04:23:19 pm
Yes, I did grow up in the states (where, yes, we are descended from a bunch of discontents... I'm Irish/British/German and therefore predisposed to be contentious  :D) However, when I was in Australia and even Japan, I found the houses (single building structures, I'm not including apartments or condos and so on here) on par with my own home in America, although styled differently according to the local climate and tradition.  More apartments in Japan, certainly, and each dwelling houses extended family, too, so per person there tends to be less space, but the buildings are still generally the same size. 
In Ecuador, there were many very small homes, but mostly in the slums or in rural areas (most striking memory of the coastal region was coming across a brand new John Deere harvester, sitting unused, dwarfing the tiny shack that was the farmers' home... while half a dozen men on horseback worked the fields).  The European-style housing tended to be much bigger, though obviously that's working in a completely different economic bracket. 
I've never been to Europe, though, so I can't compare there. 
Title: Re: German Edition
Post by: CheeseBK on February 16, 2010, 11:09:40 pm
to me, a trailer is big enough to be a permanent dwelling, as you said kyria...

sometimes it's hard to find a proper translation,... when things are tied to a country's culture/tradition for instance.

in central europe you either live in a house or in an apartment. living in a trailer is practically unheard of.
Title: Re: German Edition
Post by: Darcia on May 31, 2010, 03:47:19 am
just to make sure, I thought Mercy's home looks kinda like this one (except for colour, surroundings ans so on)

(http://www.greenlakelodge.ca/Quickstart/ImageLib/trailor.jpg)

I think I would call it "Bungalow", I think.
Title: Re: German Edition
Post by: Gerd D. on May 31, 2010, 04:41:40 am
Looks like those container buildings work crews use.
Title: Re: German Edition
Post by: Patti L. on May 31, 2010, 06:08:30 am
That's the kind I was thinking of too, far larger than a "caravan" type "trailer".  And yes, the kind that is used at building sites.  Those come in different sizes too; the one Patty & Mike bought to use for her office & storing the Store merchandise is the small type.  For a skyscraper or a whole mall or "industrial park", they'd have something this size, probably.
Title: Re: German Edition
Post by: little gray wolf on August 15, 2010, 12:03:17 pm
To whoever started this thread: Thank You! I am having a person stay with me who is from Germany and she wants to read the series, but there are to big of words( laugh, Germans and big words are like cookies and milk) So now I can just get the German version. How do I order it?
Title: Re: German Edition
Post by: Varg on August 15, 2010, 12:21:55 pm
I would suggest Amazon.de or they might have it in the US or British Amazon.
Title: Re: German Edition
Post by: Patti L. on August 15, 2010, 06:55:57 pm
You could also check at Barnes & Noble; the one where I worked had a small foreign language section.  And they might be able to order it too.
Title: Re: German Edition
Post by: Kyria on August 15, 2010, 07:54:29 pm
If I remember right, I got it via amazon by searching for 'Ruf des Mondes Patricia Briggs' and then I ordered through one of the affiliate sellers.  I don't think I could find it on B&N.
Title: Re: German Edition
Post by: little gray wolf on August 16, 2010, 02:31:33 pm
Thanks I'll have to get on Amazon then. she is really into the whole vampire/werewolf/fae thing. Glad to know we have something in common though :)